While you say ‘fire in one’s belly’ in
English, we in Chinese say nearly all the same things: 一肚子火。一(a, one)肚子(belly)火(fire),pronounced as一(i)肚子(duˋtz)火(huoˇ)。Do they
denote the same thing too? No. In English, one has energy and determination to
do something when he has a fire in his belly. In the “Chinese” belly, however, the
fire is angriness. So, I am very angry or furious when I say「我一肚子火」----我(I)一(a)肚子(belly)火(fire);woˇ-i-duˋ-tz-huoˇ。What this Chinese idiom actually says
is “My belly is full of fire.” You say this to others to let them know that you
are furious at something. Just like you read ‘a loaf of bread,’ I like to
transliterate this idiom into ‘a belly of fire’ ----一肚子火。 The following is the Chinese character 'fire' :
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言